Normal view MARC view ISBD view

Is that a fish in your ear? : translation and the meaning of everything / David Bellos.

By: Bellos, David.
Publisher: New York : Faber and Faber, 2012; �2011Edition: 1st American pbk. ed.Description: viii, 373 p. : ill. ; 21 cm.ISBN: 9780865478763.Subject(s): Translating and interpretingDDC classification: 418/.02
Contents:
What is a translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axion of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue.
Summary: Explores the world of language translation, pointing out that understanding each other is at the core of everything from the United Nations to philosophy to comprehending a joke, and asks the question--how do we ever really know that we have understood what anybody else says--no matter what language is used.
List(s) this item appears in: TOK
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode
Books Books IB Library
 
Non-fiction 418/BEL (Browse shelf) Checked out 2018-10-15 T302332

Includes bibliographical references (page [339]-354) and index.

What is a translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axion of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue.

Library Journal, October 2011

Pub Weekly, August 2011

New York Times, October 2011

Choice, July 2012

Kirkus Review, August 2011

Explores the world of language translation, pointing out that understanding each other is at the core of everything from the United Nations to philosophy to comprehending a joke, and asks the question--how do we ever really know that we have understood what anybody else says--no matter what language is used.

Adult Follett School Solutions.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha